Re: Bad Negs Again
Posted: Tue Nov 18, 2008 10:07 am
Zombies shambling around signing "brains...brains..."DumbJaques wrote:I think a zombie-themed update of the Miracle Worker is just what's needed in this all too unforgiving world.
Sponsored by the Partnership for Academic Competition Excellence (Twitter: @PACENSC)
https://hsquizbowl.org/forums/
Zombies shambling around signing "brains...brains..."DumbJaques wrote:I think a zombie-themed update of the Miracle Worker is just what's needed in this all too unforgiving world.
LOL.cornfused wrote:Q: This priest who angered Martin Luther...
A: Hentzel.
That would be an exciting tossup answer!Bakery, State, and Utopia wrote:Given: Nagamasa Azai
That's got to be one of the best I've ever heard of.theMoMA wrote:I think Ryan's "Rockin' Around the Christmas Tree" from the Impossible Speedchecks qualifies here.
What was the actual answer?William Afham wrote:That's got to be one of the best I've ever heard of.theMoMA wrote:I think Ryan's "Rockin' Around the Christmas Tree" from the Impossible Speedchecks qualifies here.
Octopus's Garden.Hilarius Bookbinder wrote:What was the actual answer?William Afham wrote:That's got to be one of the best I've ever heard of.theMoMA wrote:I think Ryan's "Rockin' Around the Christmas Tree" from the Impossible Speedchecks qualifies here.
How did that happen?powerplant wrote:From ACF Fall
Wrong: Stonewall Jackson
Right: Moses
I'm willing to bet he buzzed on the clue about having to hold his arms in the air to win a battle. Stonewall Jackson only felt a need to hold his arms in the air because he was crazy.warpoet wrote:How did that happen?powerplant wrote:From ACF Fall
Wrong: Stonewall Jackson
Right: Moses
That is what happened. I didn't mention that in the first post because I think it makes it less funny.Ukonvasara wrote:I'm willing to bet he buzzed on the clue about having to hold his arms in the air to win a battle. Stonewall Jackson only felt a need to hold his arms in the air because he was crazy.warpoet wrote:How did that happen?powerplant wrote:From ACF Fall
Wrong: Stonewall Jackson
Right: Moses
This is what happens when computation questions sneak up on unsuspecting quizbowlers.Sonic the Hedgehog and the Fox wrote:"A channel has a depth of 10 fathoms"
BUZZ
"MARK TWAIN!" The capitalization is very important in the way it was said.
Answer: 60 feet
Who wrote these questions? Don't all computation questions usually have "paper and pencil ready" or some variant at the beginning.Sonic the Hedgehog and the Fox wrote:"A channel has a depth of 10 fathoms"
BUZZ
"MARK TWAIN!" The capitalization is very important in the way it was said.
Answer: 60 feet
Triple Q. The only place at which I know them to be used is the University of South Carolina. They're...funny, some of them.swwFCqb wrote:Who wrote these questions? Don't all computation questions usually have "paper and pencil ready" or some variant at the beginning.Sonic the Hedgehog and the Fox wrote:"A channel has a depth of 10 fathoms"
BUZZ
"MARK TWAIN!" The capitalization is very important in the way it was said.
Answer: 60 feet
You want funny questions, try this one from Great Auk:Sonic the Hedgehog and the Fox wrote:Triple Q. The only place at which I know them to be used is the University of South Carolina. They're...funny, some of them.swwFCqb wrote:Who wrote these questions? Don't all computation questions usually have "paper and pencil ready" or some variant at the beginning.Sonic the Hedgehog and the Fox wrote:"A channel has a depth of 10 fathoms"
BUZZ
"MARK TWAIN!" The capitalization is very important in the way it was said.
Answer: 60 feet
Not funny haha. Funny weird.
FANT-AUK-STIC!You want funny questions, try this one from Great Auk:
Complete this epitaph: Here lies Jim the atheist. All dressed up and nowhere to ____.
Answer: go.
This is what I had to put up with all through high school.
No, no they are not. TJ didn't win 7 KMOs in a row by reading puns. We skipped them with extreme prejudice.BobGHHS wrote:It's amazing that no matter how overused those bad Auk puns are, they're still funny.
Whoever was reading clearly didn't understand the concept of substantive adjectives.warpoet wrote:During practice a while back on an old NAQT set, I said Seven Men Against Thebes *facepalm*
Yeah. That's correct, isn't it?Sir Thopas wrote:Whoever was reading clearly didn't understand the concept of substantive adjectives.warpoet wrote:During practice a while back on an old NAQT set, I said Seven Men Against Thebes *facepalm*
Depends on the langauge, but in Greek, I'm going to say yes.cornfused wrote:Yeah. That's correct, isn't it?Sir Thopas wrote:Whoever was reading clearly didn't understand the concept of substantive adjectives.warpoet wrote:During practice a while back on an old NAQT set, I said Seven Men Against Thebes *facepalm*
I mean, it's a translation. Greek certainly uses substantives.everyday847 wrote:Depends on the langauge, but in Greek, I'm going to say yes.cornfused wrote:Yeah. That's correct, isn't it?Sir Thopas wrote:Whoever was reading clearly didn't understand the concept of substantive adjectives.warpoet wrote:During practice a while back on an old NAQT set, I said Seven Men Against Thebes *facepalm*
Argh inability to type. But yeah.Sir Thopas wrote:I mean, it's a translation. Greek certainly uses substantives.everyday847 wrote: Depends on the langauge, but in Greek, I'm going to say yes.
I mean, like, the packet is objectively wrong, then.warpoet wrote:I dunno, I think it was one of those "Do Not Accept..." things.
It was a misstep, but one that's nevertheless clearly a correct response. TAKE THAT, NAQT.warpoet wrote:Oh, I just thought it was a dumb mistake on my part
I believe that standard ACF (don't recall NAQT) rules say that if you answer in English for a title that is originally in a foreign language, you have to use a form in which that title has actually been translated and published and not just a plausible reading. Since I get exactly one Google hit for "Seven Men Against Thebes" (i.e., this thread), I think that response would generally be deemed incorrect.Sir Thopas wrote:It was a misstep, but one that's nevertheless clearly a correct response. TAKE THAT, NAQT.warpoet wrote:Oh, I just thought it was a dumb mistake on my part
yoda4554 wrote:I believe that standard ACF (don't recall NAQT) rules say that if you answer in English for a title that is originally in a foreign language, you have to use a form in which that title has actually been translated and published and not just a plausible reading. Since I get exactly one Google hit for "Seven Men Against Thebes" (i.e., this thread), I think that response would generally be deemed incorrect.
This seems to imply that "Seven Men Against Thebes" would be ACFceptable. G3 goes on to note, however, that "players are encouraged to give non-esoteric or traditional English translations, or the original-language title, in order to avoid complicated protests over translated answers". The rule is presumably intended to avoid punishing players who have only read a work in the original language and haven't the foggiest idea what it's called in English, so when Andy Watkins buzzes on a No Exit tossup, thinks Huis clos, and says "Closed Door", he won't get negged. Or else he will get negged, file a protest, and have it resolved in his favor.ACF Rules wrote:G3. When the title of a work not originally written in English is the answer, titles in the original language are generally provided in the packet. Those titles in the original language are acceptable, as are idiomatic or literal English translations and any titles under which a translation of the work has been published in English.
"Behind closed doors" as an idiomatic translation of Huis Clos turns into In Camera pretty quickly...everyday847 wrote:I don't think I've ever said anything but Huis clos, mostly because "huis" was last used out of a literary context to mean "door" about a billion years ago, so it wasn't until I googled it about ten seconds ago that I confirmed that it means "door." And "clore" is weird and irregular (clos is the past participle) and everyone says "fermer." I don't know what twist of the imagination makes that into In Camera. But I never really trusted that the French title and the English translation were even the same thing until now.
OH. Hello, Latin.cdcarter wrote:"Behind closed doors" as an idiomatic translation of Huis Clos turns into In Camera pretty quickly...
Good job, Andy.everyday847 wrote:OH. Hello, Latin.cdcarter wrote:"Behind closed doors" as an idiomatic translation of Huis Clos turns into In Camera pretty quickly...