Standards for Chinese Pronunciation in Quizbowl: An Essay (Part One)
Hello everyone. I’ve been playing Quizbowl for about two years now, and as an international student from Taiwan, and also a native speaker of both Mandarin Chinese and Taiwanese (also known as Hokkien), much of my knowledge of Chinese history and literature stems from reading original language sources and/or general knowledge as a Taiwanese - which has (obviously) been to my advantage but has at times been to my detriment due to some inconsistencies regarding answerlines in original languages, which, although most of these situations have been protested and resolved, still leads to unnecessary frustration at times. This, as well as a general desire to promote better Quizbowl with regards to East Asian content, has motivated me to write this essay to hopefully push Quizbowl in a better direction.
I will be using database questions I’ve found on Qbreader as examples - but they are meant in no way to criticize the great people behind these packets and questions, but rather to illustrate the need for such a standard to be established.
I also anticipate for this essay to be a prequel to an East Asian-focused tournament/side event in the far, far future, so any feedback on this essay would be greatly appreciated. With that, let’s get started…
Languages - Transliteration and Pronunciation
Chinese is a very different language from English. This can result in problems when we translate original language terms into English. Unfortunately, this is where the “consonant rule” can fail us: different romanization systems can use different consonants to ascribe to the romanization. As you can probably tell, I am a big proponent of the Wade-Giles romanization system (for a variety of reasons), but I recognize that Pinyin is the dominant system currently to Romanize Chinese. I do think that, where it matters, one must ensure that both Pinyin and Wade-Giles should be acceptable. For example:
While “Tai-tsong” (Wade-Giles) and “Tai-zong” (Pinyin) would be virtually indistinguishable to the reader, if someone says “Chao” (Wade-Giles) rather than “Zhao”, the player may be penalized if the moderator happens to be too stringent. This should be something that editors should be aware of, in my opinion.2022 Chicago Open wrote:This emperor unusually succeeded to the throne as the younger brother of his predecessor, thus becoming the second emperor of the Sòng dynasty.
ANSWER: Tàizōng (“tye-DZONG”) [or Zhào Kuāngyì; or Zhào Guāngyì; or Zhào Jiǒng; prompt on Zhào; reject “Taizu”]
Moreover, since English is a non-tonal language, and it would be completely unreasonable to expect Westerners with no Chinese education to speak tones, I believe that we should do away with tonal markings altogether - most of the time readers won’t read them correctly anyway.
Moving on, oftentimes readers can be confused by certain ways that Pinyin spells things in questions. While it may be foolish to replace all Pinyin with a better romanization system (as it prevents people from searching up questions easily), we could improve this by having a better pronunciation guide. Yes, we currently do have a pronunciation guide library, but I find it inconsistent, inaccurate, and sometimes have two pronunciations for the same term, which can lead to inconsistent pronunciation guides across packets.
It’s important to note that we are not linguistic experts here, just quizbowlers (unless you're a linguistics expert playing Quizbowl, which, props to you). All we’re trying to do here is to ensure that Western readers can read past these words without trouble, not to establish new linguistic standards for people to learn Chinese. I would also note that this is probably the part where I am least qualified to speak, as I grew up learning Chuyin/Zhuyin (bopomofo) as a native speaker from Taiwan, and not Pinyin, so I am not necessarily familiar with how romanization necessarily works, and
I also have no idea how Westerners would perceive Romanization, so any input by Westerners (especially those who are learning Mandarin!) would be greatly appreciated.
Let’s take a look at some examples:
First of all, I strongly commend the editor for allowing “Kuan” in place of “Guan”.2023 BHSU wrote:At a banquet, this figure's spirit possessed and killed the (*) general Lǚ Méng (LOO mung), who led the forces responsible for his death. Prior to his deification, this wielder of the Green Dragon Crescent Blade spared Cáo Cāo (TSAO tsao) at Huáróng (HWAH-rong) Pass and swore the Peach Garden Oath with Zhāng Fēi (jahng fay) and Liú Bèi (l'yoo BAY). For 10 points, name this Chinese martial deity who was once a Three Kingdoms-era general.
ANSWER: Guān Yǔ [accept Guān Dì or Guān Gōng; accept Guān Yúncháng; accept Kuan for “Guan” in all answers; prompt on Guan or Kuan; prompt on martial god or wǔdì]
Second of all, we can see many common pronunciation missteps here. Inevitably, “Cao Cao” will be pronounced as “Kow Kow” rather than “Tsao Tsao”, and so we should always include a pronunciation guide for “Tsao”. However, using the letter Y would be a bad idea, since some readers may “l’yoo” and pronounce it as “lie oo” instead, which would throw off the reader.
So in general:
- “C” (ㄘ) in pinyin should have a “Ts” in the pronunciation guide: “Cao”(曹) -> "Tsao"
- “Q” (ㄑ) in pinyin should have a “Ch” in the pronunciation guide: “Qin” (秦) -> “Chin”
- “X” (ㄒ) in pinyin should have a “Hs” in the pronunciation guide: “Xi” (習)-> “Hsi” - although I’m interested in whether or not Westerners may struggle with this as well (I’m not sure), so we may need to find another way for this.
- Avoid using apostrophe marks in pronunciation guides. Liu should be adequate.
- Differentiating between “u” (ㄨ) and “ü” (ㄩ): “u” (no umlauts) should be pronounced as “oo”, and “ü” should technically be pronounced like in German (with the Umlaut), but putting “oo but with your mouth pursed” in pronunciation guides is unreasonable, so I think having “Uh” may better (?), or perhaps we can use “yu”, as it is used in German but then we run the risk of having readers pronounce “Lyu” (呂) as “Lie yu”, so I don’t know, man.
- Not using “Y” except in “You”. This prevents readers from pronouncing any “y”s as a vowel rather than a consonant.
- In cases where the pinyin uses an apostrophe, a space should be used in the pronunciation guide instead. For example “Chang’e” may be mispronounced as “Change”, which would be really bad, so we should use “Chang Eh” - since the original Chinese is two words as well (嫦娥), we can save some headaches. In another example, Xi’an (西安) should have the pronunciation guide of “Hsi An”.
Accepting regional language answers
I am a big proponent of regional languages, and I therefore believe that, wherever reasonable and possible, we should accept both the Mandarin Chinese pronunciation and the pronunciation of the local language. For example:
Here, the answer line is formatted where, if we give the English first name (Junius) or the Cantonese (Kwan-yiu) first name, it would be acceptable. However, we should probably allow for “He Jun-yao” so that the Mandarin would also be acceptable.2022 Chicago Open wrote:[10] Name this politician who claimed “We are victims of policy!” after Cathay Pacific aircrew members were allowed to attend a birthday celebration maskless at the Reserva Iberia restaurant. This man who was the victim of a 2019 stabbing has claimed that Nobel Peace Prize nominee Alexandra Wong was “a member of Al-Qaeda.”
ANSWER: Junius Ho Kwan-yiu
This should also extend to geographical names as well. For example:
Here, we have a Taiwanese city. The primary answer line is the most common English name, but Gaoxiong is also acceptable due to the Pinyin romanization. The Taiwanese term Ko-hiong is also acceptable. The historical term of Takao is prompted on a case-by-case basis.Proto-Question I wrote:For 10 points, give this city in Southern Taiwan, which contains the 17th largest port in the world.
Answer: Kaohsiung City (accept Gaoxiong, Ko-hiong, prompt on Takao)
Requiring full names
I believe, at least at the collegiate level, that we should start requiring full names for East Asian names, rather than just surnames. While it is understandable when referring to Western figures to only give the last name, surnames in East Asia are much more commonly shared with one another. While “Smith”, the most common surname in America (and also a very common Quizbowl guess), Smiths only composed 0.9% of the American population in 2000 (source). On the other hand, “Wang” compose 7.2% of the population, and the top 20 surnames alone compose more than half of the current population in China. Requiring full names can lead to less fraud.
Obviously, this may be an unpopular opinion, so I recognize how this would make things way too complicated for something that should be simple and consistent.
Any input, critiques, or comments are welcomed. I will put out a part two specifically on Chinese Emperor names in the future (most likely after my MCAT in April), so please stay tuned for that too.